Coraz częściej polscy producenci, ale również sklepy internetowe i firmy o charakterze usługowym postanawiają wyjść ze swoją ofertą na rynki zagraniczne. Nierzadko są to organizacje, które na rynku polskim mają przewagę konkurencyjną i wysokie wyniki sprzedażowe. Jednym z pierwszych kroków jakie podejmują w celu dotarcia do klientów zagranicznych jest utworzenie wersji językowych strony internetowej. Witryny takich firm w języku polskim są często odpowiednio zoptymalizowane nie tylko pod użytkowników, ale również pod wyszukiwarki. Pojawienie się w wynikach wyszukiwania za granicą jest jednak wyzwaniem pomimo posiadania domeny dedykowanej danemu krajowi i wdrożenia na stronę hreflangów umożliwiających wyszukiwarce Google właściwą interpretację tego do kogo kierujemy stronę. O co jeszcze powinni więc zadbać na swojej stronie? Lub jakie błędy popełniają?

Gdy się człowiek śpieszy… to się Google nie cieszy

Po podjęciu decyzji o utworzeniu wersji językowej strony należy dokładnie przemyśleć strategię wdrożenia pomysłu na stronę. Szybkie wykupienie domen, wrzucenie na nie wersji polskiej jako “wersję roboczą” i niezablokowanie jej przed indeksacją nie jest zalecanym działaniem. Dlaczego? Oczywiście problemem będzie tutaj duplikacja pomiędzy stronami, ale nie tylko. Zauważalne jest zjawisko związane z wywindowaniem w górę w wynikach wyszukiwania dopiero co utworzonych, nowych stron (Google dba o to aby pokazywać użytkownikom nowości i nowe treści). Moment ten jest jednorazowy w historii domeny, nie warto więc zaprzepaścić tej okazji i na nowo powstałej stronie umieścić małowartościowe treści z błędami. Przed uruchomieniem strony należy zadbać o odpowiednie tłumaczenia treści umieszczonych na stronie (meta tytułów i opisów również) oraz wdrożyć poprawne linkowanie wewnętrzne.

Zadbaj nie tylko o treści, ale również o adresy URL

Najlepszym wyborem przy kilku wersjach językowych jest stworzenie dedykowanych adresów URL dla poszczególnych wersji językowych. Należy unikać automatycznego przekierowywania na podstawie domniemanego języka użytkownika. Takie przekierowania mogą utrudnić, a nawet uniemożliwić użytkownikom i wyszukiwarkom przejrzenie wszystkich wersji Twojej witryny. Wszystkie adresy powinny być jednak przetłumaczone na język strony do której kierują. Należy pamiętać o stosowaniu w adresach URL kodowania UTF-8.

Linkowanie wewnętrzne może spędzić sen z oczu

Linkowanie wewnętrzne jest jednym z czynników szczególnie branym pod uwagę przez Google. Jeżeli na wersji polskiej zadbaliśmy o prawidłową strukturę, warto powtórzyć te działania na wersji zagranicznej podmieniając linki na prawidłowe, kierujące do odpowiedniej wersji językowej. Niestety często spotkać się można z sytuacją kiedy na zagranicznych stronach, w menu głównym, okruszkowym lub w treści artykułów umieszczone są linki do treści w innym języku. Ich duża liczba może nie tylko zaburzać indeksację strony, ale znacznie obniżać użyteczność strony. Kolejnym z błędów związanym z linkowaniem na stronach zagranicznych jest umieszczanie na logo lub na stronie głównej, odnośników do wersji polskiej strony. Takie sytuacje nie powinny mieć miejsca na dobrze zoptymalizowanej, zagranicznej stronie.

Brak wersji podstrony dla każdej wersji językowej

Najlepszym rozwiązaniem jest utworzenie dla każdej podstrony w języku polskim alternatywnej wersji zagranicznej. Zdarza się jednak, zwłaszcza w przypadku dużej liczby wersji językowych, że niektóre treści będą dostępne tylko w języku angielskim. Co w takiej sytuacji warto zrobić? Najlepiej w takim przypadku jest poinformować użytkowników jeszcze przed kliknięciem w link, że dokument docelowy jest napisany w innym języku. W tym celu należy użyć atrybutu hreflang:

<p>Przeczytaj więcej o naszych <a href=”english-doc.html” hreflang=”en”>[produktach]</a>.</p>

I kodu CSS:

a[hreflang = ‘en’]:after {
content: ” [English]”;
}

Docelowo linki powinny wyglądać w ten oto sposób:

Przeczytaj więcej o naszych [produktach] [Angielski].

Wzmacniaj wersje językowe linkując do nich nawzajem

W przypadku kilku wersji językowych na stronie koniecznością jest wdrożenie hreflangów, które są ostatnio dość szeroko opisywane przez specjalistów, jednak czy są jeszcze inne możliwości, aby wersje wspierały siebie nawzajem? Oczywiście.

Intuicyjna zmiana języka

Po pierwsze każda wersja językowa powinna posiadać widoczne dla użytkowników linki prowadzące do wszystkich innych wersji językowych. Dzięki temu użytkownicy będą mogli jednym kliknięciem wybrać inną wersję językową. Możliwość zmiany języka powinna znaleźć się w intuicyjnym dla użytkowników miejscu.

Odnośniki do przetłumaczonych podstron

Ważne jest również, aby na każdej podstronie w danym języku, po kliknięciu w odnośnik kierujący do nowej wersji znalazła się ta sama podstrona jednak w innym języku. Niestety często zdarza się, że na stronie umieszczone są tylko odnośniki do strony głównej przez co użytkownicy muszą na nowo szukać interesujących ich treści po decyzji zmiany języka na podstronie.

Eliminuj błędy

Przeprowadzając analizę strony często używane są crawlery do wyszukiwania uszkodzonych linków na stronie. O ile w przypadku błędów związanych z błędami linków wewnętrznych podejmowane są działania naprawcze o tyle błędy z linkami zewnętrznymi są bagatelizowane. Należy pamiętać, że odnośniki do wersji językowych znajdujących się pod innymi domenami będą w tym przypadku linkami zewnętrznymi i to wśród nich znajdziemy informację odnośnie tego czy na naszej stronie nie odsyłamy użytkowników do nieprawidłowych stron, które są również naszą własnością.

Jakie linki zewnętrze można pozyskiwać dla wersji zagranicznych?

Większość linków do strony pozycjonowanej strony zagranicznej, powinna pochodzić z domen charakterystycznych dla danego języka. Linki powinny znajdować się w otoczeniu słów w języku w jakim jest strona. Jednak nie popadajmy w skrajności. To, że nasza wersja językowa dedykowana jest do Niemców nie oznacza, że nie mogą pojawić się do niej odnośniki na stronach z innych krajów. Nie należy więc zrzekać się takich linków i mogą one wspierać proces pozycjonowania. Jednak zdecydowanie nie powinniśmy opierać na niej strategii linkbuildingu – w odpowiedniej dywersyfikacji linków pomoże narzędzie Majestic.

——

Klaudia Hadała

Artykuł opracowała:
Klaudia Hadała, SEO Specialist w DevaGroup – Pozycjonowanie i Google Ads

THANK YOU!
If you have any questions in the meantime, please contact help@majestic.com
You have successfully registered for a Majestic Demo. A Customer Advisor will contact you shortly to schedule a suitable time to connect.